본문 바로가기
카테고리 없음

번역 단가 협상에서 절대 하면 안 되는 실수

by 도봉짱 2026. 2. 5.

 

번역 일에서 실력만큼 중요한 요소가 바로 단가 협상입니다. 같은 작업량을 해도 어떤 번역가는 안정적인 수익을 만들고, 어떤 번역가는 늘 바쁘지만 수입이 크게 늘지 않습니다. 이 차이는 번역 실력 때문이 아니라 단가를 다루는 방식에서 생기는 경우가 많습니다.

특히 초보 번역가일수록 “일을 놓칠까 봐” 불리한 조건을 받아들이는 실수를 하기 쉽습니다. 하지만 이런 선택이 반복되면 장기적으로 수익 구조가 크게 나빠질 수 있습니다. 이번 글에서는 번역 단가 협상에서 반드시 피해야 할 대표적인 실수들을 정리해 보겠습니다.

1. 기준 없이 바로 가격을 말하는 실수

작업 난이도, 분량, 전문성, 마감 일정 등을 고려하지 않고 즉흥적으로 단가를 제시하면 손해를 볼 가능성이 큽니다. 특히 급한 일정이나 전문 분야 작업은 더 높은 단가가 적용될 수 있습니다.

작업 조건을 먼저 확인한 뒤 단가를 제시하는 습관이 필요합니다.

2. “경험 쌓는 중이라 저렴하게 하겠다”는 말

초보라는 이유로 지나치게 낮은 단가를 제시하면 이후 단가를 올리기 어려워집니다. 한 번 낮은 가격에 작업하면 그 기준이 고정될 가능성이 높습니다.

3. 수정 범위를 정하지 않는 실수

수정이 무제한으로 이어지면 작업 시간이 늘어나 실제 시급이 크게 낮아집니다. 기본 수정 범위를 정하고, 추가 수정은 별도 협의하도록 하는 것이 중요합니다.

4. 전체 프로젝트 규모를 고려하지 않음

단기 작업과 장기 프로젝트는 협상 방식이 달라야 합니다. 장기 계약이라면 안정성을 고려해 단가를 조정할 수 있지만, 일회성 고난도 작업이라면 그에 맞는 단가를 요구해야 합니다.

5. 마감 일정의 가치를 반영하지 않음

급한 일정은 번역가의 다른 작업 시간을 줄이는 요소입니다. 빠른 납기가 요구될수록 추가 비용이 발생할 수 있음을 명확히 해야 합니다.

6. 단가 대신 총액만 이야기하는 실수

단어 수, 페이지 수, 시간 기준 등 계산 기준을 명확히 하지 않으면 작업 범위가 늘어날 때 불리해질 수 있습니다.

7. 경쟁 번역가와 비교하며 가격을 낮추는 경우

“다른 번역가는 더 싸게 한다”는 말에 바로 단가를 낮추면 가격 경쟁에 빠져 전문성을 인정받기 어려워집니다.

8. 자신의 전문 분야 가치를 낮게 평가

IT, 의료, 법률, 금융 등 전문 분야는 높은 정확성이 요구됩니다. 이런 분야의 번역은 일반 문서보다 단가가 높게 형성되는 경우가 많습니다.

9. 협상 자체를 두려워하는 태도

단가 협상은 갈등이 아니라 조건 조율 과정입니다. 명확하고 정중하게 이유를 설명하면 이해를 얻는 경우가 많습니다.

10. 단기 이익만 보고 결정하는 실수

지나치게 낮은 단가를 반복하면 작업량은 늘어나지만 수익은 제자리일 수 있습니다. 장기적으로 지속 가능한 단가 구조를 만드는 것이 중요합니다.

결론

번역 단가 협상은 단순히 돈을 더 받기 위한 과정이 아니라 자신의 시간과 전문성을 지키는 일입니다. 작은 실수 하나가 장기적인 수익 구조에 영향을 줄 수 있습니다.

명확한 기준을 세우고, 작업 조건을 충분히 이해한 뒤 협상하는 태도가 안정적인 번역 수익을 만드는 핵심 요소입니다.